Главная » Новости » Дар Земли Обетованной

Дар Земли Обетованной

Мало кто в юности наверняка знает, как сложится в будущем жизненный путь. Уверена, что и Галина Геннадьевна Подольская (Дейченко) по молодости вряд ли планировала свой переезд в Израиль. Не ожидали этого, конечно же, многие ее родственники и знакомые. Но так уж случилось, что в конце 90-х она оказалась там, на Земле Обетованной. Да собственно и не она одна, то была очередная волна «исхода» лихих постперестроечных, когда многие артисты, музыканты, художники, инженерные работники («технари»), медики и ученые становились экспатами. 

Галина взяла с собой любимые стихи и звуки музыки. «Мой Моцарт» – так называется одно из ее стихотворений:

Без тебя я не я, а комочек сомнений,

Горемыка угрюмый – больной септаккорд,

Не оставь, защити и спаси, ты же гений – 

Я не птица, я мячик, летящий на корт!

 

Вот такой у меня – поучительный тренинг,

Вот такой у меня – сногсшибательный спорт.

Видишь, стоит оставить меня на мгновенье,

Как Бетховен с судьбою за глотку берет!  

 

Моцарт, ты, как любовь, что меня породила,

Сделав женщиной девочку с флейтой надежд.

Эта флейта со мной, я ее сохранила,

Спрятав в складках своих новомодных одежд …

Есть у нее и другие стихи, полные музыки, и это не случайно. Галина закончила музыкальную школу по классу фортепиано, а потом и теоретическое отделение Астраханского музыкального училища. Тогда в 1978-м с ее «розовым» (с несколькими четверками) дипломом (также как и кому-либо с синим=«джинсовым») поступить в консерваторию было просто нереально. Нужны были только «красный» да еще и рекомендация-направление! Без них для выпускников, нацеленных на продолжение обучения, оставались два варианта: ин.яз. или фил.фак. в педагогическом институте. 

Дейченко выбрала русский и литературу, но не только отечественную. Ее героем стал современник Байрона – Джон Китс (диплом, а позднее и кандидатская диссертация посвящены его творчеству). Мы встречались мимоходом в училищное время, а в Астраханской консерватории наш курс музыковедов приобщился к поэзии Китса именно благодаря ей. Взахлеб, с восторгом и увлечением на встрече, организованной ее близкой подругой Софьей Маковецкой (Оводенко), Галя рассказывала о своих переводах и музыке стихов английского романтика.

Рыдают свадебные скрипки.
 Славься, дурачьё!
 Отплясывают девки шибко.
 Славься, дурачьё!
 Промокли под дождем гамаши.
 Славься, дурачьё!
 Ведро разлито с простоквашей.
 Славься, дурачьё!
 Без кляпа бочка подтекает.
 Славься, дурачьё!
 Невеста лютики считает…
 Славься, дурачьё!

Д. Китс «Дурацкая песня» (перевод Г.Подольской)

Этапными стали дальнейшие годы аспирантуры при Московском пединституте по специальности «Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии», докторская диссертация «Функционирование в контексте русской литературы первой трети ХХ века балладного творчества С. Т. Кольриджа и Р. Саути». В 1994 году она доцент кафедры зарубежной литературы Астраханского государственного педагогического института, заведует кафедрой русской и зарубежной, затем зарубежной литературы Астраханского университета. Книга нашей землячки «Джон Китс в России» имеется в Оксфордском и Лос-Анджелесском университетах и фактически является единственным русскоязычным изданием в Музеях Китса в Хемстеде и в Риме. 

Писатель, поэт, драматург, историк литературы и искусства, доктор филологии, член Союза писателей России, Израиля, Международной ассоциации писателей и публицистов (APIA), а также Объединения профессиональных художников Израиля, Галина Подольская помнит об Астрахани и при возможности приезжает сюда. 

Родному городу посвящено одно из ее музыкальных стихотворений: 

Под южным кровом палевых небес
 Увенчанный златыми куполами,
 Что светятся осенними чертами,
 Мой город, как старинный полонез,

 Овеянный полячкою Мариной,
 Что здесь, в костеле, схоронилась с сыном,
 Истории самой наперерез.
 Мой город – несравненный полонез… 

«Мой город – твой последний полонез».

В Иерусалиме, где она с мужем теперь живет, ее окружают художники-эмигранты. Продвижением их творчества, помимо собственных проектов, активно занимается Галина Геннадьевна. Живописные передвижные выставки, издание каталогов и альбомов по искусству, конференции и собственные публикации арт-критика на страницах журналов и литературных сайтов – ее сегодня. 

Даром Земли Обетованной, привезенной Подольской из Израиля, стала коллекция живописных работ, которая экспонировалась в Астраханском доме-музее Б.М. Кустодиева. Солнечные яркие картины Бориса Котляра, Германа Непомнящего, Эдуарда Гросмана, Анатолия Метлы, Людмилы Боренштейн, Александра и Вячеслава Ильяевых, Вадима Макарова, Макса Стучевского, Сергея Москалева, Арсения Година, Маргариты Левин, Шауля Космана, овеянные библейскими преданиями, флером музыкальных моментов жизни современного мегаполиса, его дальними тихими закоулочками, гранатовым изобилием городского рынка, переполнены позитивной энергетикой. «От тебя, дорогой зритель, требуется только посмотреть все это… и унести с собой веселое и светлое настроение» – это напутствие Кустодиева очень кстати размещено при входе в дом-музей.

Собирательный образ страны, принявшей художников-переселенцев, полюбивших ее и щедро возжелавших поделиться своими впечатлениями с бывшими соотечественниками, россиянами, можно было оценить в течение двух месяцев (столько времени работала экспозиция «С кистью по Израилю»). Все авторы картин в прошлом выпускники художественных ВУЗов Советской России, реалистическая школа которой звучала в основе большинства полотен. 

Длительный режим ожидания этого события (два года), к счастью, благополучно завершился. Мероприятие приурочили к двум юбилейным датам: 100-летие, которое отмечает Астраханская картинная галерея имени Павла Михайловича Догадина, и 140-летие со дня рождения Бориса Михайловича Кустодиева.

Органичной составляющей выставки стали альбомы и книги Галины Подольской «Иерусалим – город у моря», «Земля Солнца», «Земля Израиля и страна Кустодия», «Мистический осколок», «Дети радуги», «По лестнице Иакова», «Фантазии», «Корабль эмигрантов», «Современное израильское изобразительное искусство с русскими корнями». Все экспонаты – Дар Земли Обетованной – безвозмездно переданы в фонд Астраханской картинной галереи. 

Оливковая веточка. Она –
По-лермонтовски – «Ветка Палестины» –
Она из детства – мой мотив старинный –
Иерусалима верная струна. 

Поэтичное признание Галины Подольской в очередной раз подтверждает неразрывную связь музыки и поэзии, сохраняемую в ее творчестве. 

Как яркая звезда, среди светил
Хочу сиять в безмолвье властной ночи,
Дитя стихий, вперять немые очи
В круговорот вселенских вечных сил

Д. Китс «Яркая звезда» (перевод Г. Подольской).

Рискну предположить, что высказанные в стихах честолюбивые мечты Джона Китса, которые когда-то она переводила, вполне близки и ей самой. И это здорово!

 

Севастьянова Светлана Степановна

Преподаватель ПЦК «Теория музыки»



« Назад
Антинаркотики
Народная дружина
Электронно-библиотечная система
Культура. Гранты России